Nač kupovat překlad za 3 300 Kč, když si ho udělám sám o 50% dráž!

inblog.cz, 30. dubna 2010 ve 09:16:38, 26x přečteno

Za poslední 3 roky se svět překladatelských služeb hodně proměnil. Zatímco dříve se nejčastěji překládali texty všech druhů, po finanční krizi začínají firmy šetřit i na překladatelství a nechávají si překládat pouze vysoce odborné nebo urgentní věci, jako jsou například smlouvy nebo technické manuály.

O to více se dnes tlumočí nebo dělají různé další doplňkové služby, jako je například DTP nebo multimédia. Zrovna dnes se chystám do nahrávacího studia namlouvat pro jednu firmu se 3 kolegy nějaký text k videoprezentaci.

Minulý týden jsem s jedním klientem při obědě řešil situaci, kdy on tvrdil, že když si překlad nechá udělat vlastnímu zaměstnanci, vyjde ho to levněji než překlad od agentury.

Řekněme, že pro Vaši mateřskou společnost dostanete za úkol přeložit 8 normostran smlouvy do angličtiny. Překlad nemusí být vyhotoven rodilým mluvčím, jde jenom o orientační překlad pro vašeho vedoucího, který neumí česky a chce vědět o čem český originál smlouvy pojednává.

Pokračování na: inblog.cz

Související články

Placla.cz - dobře našlápnutý Pay-Per-Post

První český Pay-Per-Post (který znám) Placla.cz jsem měla možnost vidět už ve fázi testování. Dnes už běží v ostrém provozu přes…

Pagerank, Srank ani počet indexovaných stránek Googlem mě při nákupu odkazů nezajímají

Včera večer jsem po nějaké době procházel nabídky odkazů a reklamních ploch na webtrhu. Zaujalo mě, jak jsou stavěny inzeráty: “Bannery,…

PPC v krizi posílí, giganti zvednou rozpočty

Dnes budu možná trochu koukat do křišťálové koule (kterou nemám), ale risknu to a otevírám tu diskusi na téma chování PPC trhu v době…


Komentáře

(nezobrazuje se)