Ahoj Johne, jsem dlouholetým čtenářem Tvého blogu a rád bych Ti v úvodu tohoto emailu poděkoval za čas strávený psaním tohoto (pro mě osobně zřejmě nejužitečnějšího) českého blogu. Nyní k věci…
Se svými přáteli rozjíždím projekt nazvaný TranslateIntoCzech.com, jedná se o službu nabízející překlady (zatím) z angličtiny do češtiny. Uvědomujeme si, že se určitě nejedná o masovou záležitost, nicméně pevně věříme, že si dokáže najít své místo na trhu a o překlady do češtiny bude zájem. Rádi bychom cílili samozřejmě hlavně na anglicky mluvící populaci (USA, UK, Kanada, Austrálie, Irsko) a hlavně na technické záležitosti – překlady webových stránek (v poslední době se spousta větších zahraničních stránek objevuje v češtině), manuálů k elektronice, firmwarů, OSů, a jakýchkoliv dalších příbuzných odvětví.
Ze své vlastní praxe pozoruji často velice žalostný překlad např. elektroniky (OS v mobilech, firmware televizí, monitorů, DVD přehrávačů apod.), popřípadě překlad rovnou úplně chybí. Další rozsáhlou kapitolou jsou dovozci nejrůznějšího zboží, kteří musí dle zákona překládat manuály ke svým produktům a často to z důvodů velkých komplikací, přehnaných cen a nekvalitní komunikace s českými překladateli, různě obcházejí. To je právě ta mezera, kterou bychom chtěli vyplnit. Těžko hovořit o nějakých číslech, nicméně ročně se k nám dovážejí tisíce produktů, které potřebují být nějakým způsobem lokalizovány do češtiny. Když vezmu jako příklad LG, je překlad některých jejich telefonů otřesný (i korejská angličtina je v nich podle mého názoru velmi patrná), nové LCD televize mají dobře přeloženy, ale menu LCD monitorů není přeloženo třeba vůbec. Nejsem si ale jistý, jak takové “giganty” zaujmout naší nabídkou. Proto bych se rád zeptal na Tvůj názor a zkušenosti s komunikací s velkými firmami. Chtěl bych tyto firmy zaujmout nabídkou plně elektronické komunikace, rychlých a kvalitních (s ověřením kvality) překladů a flexibilitou v tom, že se třeba bez problémů přizpůsobíme jejich lokalizačním nástrojům.
Další velkou skupinou poptávající překlady jsou právě majitelé různých mezinárodních stránek (eBay, Facebook, Twitter, …). Klasické překladatelské agentury mají (zkoušel jsem na vlastní triko dotazem u jedné agentury) většinou problém s jakýmkoliv nestandardním formátem, což už je třeba i .php soubor, popř. i výstup z českého programu PoEdit apod. Rád bych dal najevo, že my s takovými formáty nemáme absolutně žádný problém a že se dokážeme plně přizpůsobit. A ještě jako bonus k tomu máme stejně kvalitní překladatele s perfektními znalostmi IT (například Facebook Ads mně přijdou jako projeté translatorem).
Související články
P?edstavení projektu Bucksfortime
p?ed pár lety jsi mi zde umožnil p?edstavit m?j první projekt (http://www.podnikanivusa.com/2011/04/10/predstaveni-projektu-sportave-com) a tvoji…
Predstaveni projektu Bawadu.com
Chtěl bych využít tvého blogu a představit unikátní projekt bawadu.com. O co v jednoduchosti jde. Uživatel bawadu sítě si nainstaluje…
Predstaveni projektu Zabkapoint.cz
chtel bych s tvym svolenim vyuzit ctenarske zakladny blogu k predstaveni noveho startupu http://www.zabkapoint.cz. Ma blizko k uvaham…